مطور ومبرمج الذكاء الاصطناعي (معالجة اللغات الطبيعية)، محاضر الترجمة اليابانية بالمركز العلمي للدراسات اليابانية بآداب القاهرة، واخصائي علاقات ثقافية بآداب القاهرة واخصائي مكتبات ومعلومات. حاصل على درجة الماجستير في علم اللغة والترجمة اليابانية من آداب القاهرة في 2015 وهو صاحب أول أطروحة ماجستير تتعلق بالترجمة بين العربية واليابانية. تخرج من نفس القسم والكلية عام 2005 وكان ترتيبه الثالث على الدفعة والخامس على الكلية، وينتمي لأسرة كاملة من المتخصصين في مجال اللغة اليابانية. وكان تعيينه بالجامعة ضمن مشروع تعيين أوائل الخريجين بمصر.
محكم دولي في الترجمة اليابانية سابقاً ومترجم دولي للغتين اليابانية والإنجليزية سابقاً طرف الجمعية المصرية للمترجمين. قمت بترجمة عدد “6” كتب وعدد “2” موقع انترنت وعدد “4” برامج بالاضافة إلى انشاء عدد “3” مواقع متعددة اللغات والقيام بترجمات طبية وصيدلية وعلمية في مجالات متنوعة خلال أكثر من 15 عام من الخبرة في مجال الترجمة.
مهتم بشكل خاص بالترجمتين الإسلامية والشعرية، قام بنشر عدد “5” أبحاث ISI في 2019 بخلاف عدد من الأبحاث المحلية والدولية والمقالات وأوراق العمل والكتب الأكاديمية “نشر دولي” منذ 2013. أحدث أعماله هو كتاب أكاديمي نشر دولي بعنوان “تبسيط وتعلم الشعر العربي واتاحته للمجتمع عن طريق التجربة اليابانية” صادر عن دار نشر نور بلاتفيا بتاريخ 21 أكتوبر 2020 ويحمل رقم الإيداع الدولي9786202790185.
وهو من أصحاب التحدي “احتياجات خاصة سمعية” وتم تكريمه عدة مرات آخرها في 17 ديسمبر 2020 حيث تم تكريمه وكذلك تكريم والدته كأم مثالية. وهو مهتم بشكل خاص بالكتابة الأكاديمية والترجمة الشعرية والابداع الشعري. وله أعمال سابقة في الترجمة شعراً شعراً ونثراً نثراً.
يأتي اهتمامه بالترجمة من واقع استحداث معايير الترجمة وتيسير الترجمة؛ وهو ما تم بالفعل خلال أبحاثه ومنها بحث دولي ISI في معايير الترجمة الاسلامية وكتاب نشر دولي في معايير الترجمة الشعرية وكتاب نشر دولي آخر في ترجمة التعبيرات اللسانية الخ..
وفى المرحلة الحالية هو مهتم بتطويع تقنيات الذكاء الاصطناعي اللغوية لحل مشكلات الترجمة وتيسير عملية الترجمة، وبعد ذلك باذن الله سينتقل إلى مجال اهتمامه الأصلي وهو فكر دول جنوب الشرق الآسيوي والمحيط الهادي وخاصةُ مقارنة الأديان والثقافات، وهو تخصصه الأصلي قبل أن يطلب منه تغيير التخصص لانجاز أطروحة عن مشاكل الترجمة بين العربية واليابانية.
قدم للغة العربية بشكل خاص كتاب أكاديمي نشر دولي بعنوان “تبسيط وتعلم الشعر العربي واتاحته للمجتمع عن طريق التجربة اليابانية”_ والصادر عن دار نشر نور بلاتفيا بتاريخ 21 أكتوبر 2020 تحت رقم الإيداع الدولي 978-620-2-79018-5 وأعمال أخري متعلقة بالدراسات الشعرية واللغوية (سواء المقارنة أو غيرها) ووضع معايير الترجمات الشعرية والإسلامية واللسانية (التعبيرات اللسانية)؛ هذا بخلاف مقالات وحملات في الصواب اللغوي ونشر العربية الصحيحة وكذلك مشاركته السنوية في فعاليات اليوم العالمي للغة العربية والفعاليات ذات الصلة.