السيرة الذاتية والعلمية للأستاذة مريبعي سهيلة
ولدت الدكتورة سهيلة مريبعي يوم 26 جانفي 1982م بالقبة بالجزائر العاصمة ، متحصلة على شهادة دكتوراه العلوم في الترجمة عربي/ فرنسي من جامعة الجزائر 2 سنة 2015/ 2016م، وشهادة الماجستير في الترجمة عربي/ فرنسي/ عربي، جامعة الجزائر، سنة 2004/2005م، وشهادة الليسانس في الترجمة عربي- فرنسي- إنجليزي، جامعة الجزائر2، سنة 2002/2003م.
أنجزت مذكرة ماجستير بعنوان : “أساليب الترجمة في ترجمتا أحمد نظير نشوقي وحنفي بن عيسى لرواية مالك حداد LE QUAI AUX FLEURS NE REPOND دراسة تحليلية مقارنة” في جوان 2005م وأطروحة دكتوراه علوم في الترجمة بعنوان: ” المنحى التداولي في رواية مالك حداد LE QUAI AUX FLEURS NE REPOND PLUS وترجماتها الثلاث إلى العربية، دراسة تحليلية مقارنة لترجمة أفعال الكلام” في جوان 2016م.
اشتغلت خلال مسارها المهني مترجمة ترجمانة بوزارة العدل من 2003م إلى 2005م ثم مترجمة ترجمانة محلفة لدى محكمة بلوزداد مجلس قضاء الجزائر من 2012م إلى 2015م. وهي أستاذة محاضرة أ بمعهد الترجمة، جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله من2006م إلى يومنا هذا.
أما بخصوص النشاطات العلمية والبيداغوجية التي قامت بها الدكتورة فكانت عضو في المجلس العلمي لمعهد الترجمة بجامعة الجزائر2 منذ سنة 2015م. بعدها ترأست اللجنة البيداغوجية للمداولات تخصص فرنسي- عربي معهد الترجمة، جامعة الجزائر2. منذ سنة 2015م.
كما أنها كانت عضو في فرقة بحث بعنوان: إشكالية ترجمة أدب الطفل : دراسة بعض النماذج. سنة 2011م ومسؤولة فرقة بحث بعنوان: علم الترجمة وأفاقه سنة 2016م. عضو في لجنة تكوين عرض الدكتوراه تخصص: فرنسي/ عربي، فرع : تعليمية الترجمة للسنة الجامعية 2017/2018م
إضافة إلى كونها عضو في لجنة تكوين عرض ماستر مهني ترجمة بمعهد الترجمة ، جامعة الجزائر2 للسنة 2017/2018م. وهي مسؤولة تكوين دكتوراه ل م د شعبة ترجمة منذ 2018 تخصص الترجمة والدراسات اللغوية عربي/ فرنسي.
تشرف د. مريبعي سهيلة على العديد من مذكرات الماستر و العضوية في العديد من لجان مناقشة مذكرات الماستر والماجستير والدكتوراه في الترجمة.
كما أنها ترأست ونظمت وقدمت مداخلات في العديد من الملتقيات الوطنية.
تشغل حاليا وظيفة أستاذة محاضرة أ بمعهد الترجمة، جامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله.